×
Register Here to Apply for Jobs or Post Jobs. X

Translation and Localisation of Trauma-informed Content Turkish

Job in Greater London, London, Greater London, EC1A, England, UK
Listing for: Chayn CIO
Full Time position
Listed on 2026-01-13
Job specializations:
  • Language/Bilingual
    Bilingual, Interpreter
Job Description & How to Apply Below
Position: Translation and Localisation of Trauma-informed Content [Turkish]
Location: Greater London


Location
:
Fully remote, you can be based anywhere in the world

⏱️
Hours: Flexible, project-based delivery

💰
Fee
:
Contracts from £900-£2,500, depending on volume of work

🗓️
Duration
:
Late February to early April 2026

👤
Reporting to
:
Survivor Services Lead

🕰️
Deadline
:
Monday 12 January 2026

We’re looking for bilingual activists, educators and psychologists to help us translate our Bloom content on trauma and gender-based violence from English into Turkish.

Your brief

Bloom's resources were originally written in English and we now offer them in French, Hindi, Portuguese, Spanish, and German. We are now rolling Bloom out in Turkish and Arabic!

It's important to us that they be translated in a way that is accessible and intelligible to Turkish speakers with a variety of national, cultural, and personal backgrounds.

We will be translating and localising Bloom sessions on a variety of topics, including:

  • Image-based abuse
  • Healing from sexual trauma
  • Understanding the trauma response
  • Healthy relationships
  • How gender-based violence is connected to systemic forms of oppression

The content for these resources was originally written in English and checked by English-speaking mental health professionals.

This role will be one of a small team of people translating
, localising
, reviewing
, and proof-reading the scripts from English into Turkish. You will need to ensure:

  • We use colloquial and informal language
  • The style is warm, friendly, and conversational
  • The scripts could be read aloud by a presenter and sound natural
  • The terminology around gender-based violence is current and uses relevant feminist terms
  • Cultural nuances are appropriately adapted for diverse audiences within your language region

All work will need to implement our trauma-informed design principles.

Scope of work

The translation and localisation work includes:

  • Approx. 27 scripts (around 20-25 minutes each when audio recorded)
  • Website copy for the Bloom platform
  • Session descriptions for all ~27 sessions
  • Grounding exercises and other therapeutic activities
  • Reflective activities and journaling prompts
  • Bonus material and supplementary content
  • References and resource lists

Each translator will be assigned a portion of this work, with the expectation that you commit to translating and localising at least 7 sessions
, plus reviewing other contractors' work and optionally contributing to additional materials.

Your biggest challenge to solve

Translating trauma-informed content requires more than linguistic accuracy—it demands cultural sensitivity, an understanding of trauma-informed language, and the ability to make content accessible across diverse backgrounds within your language region. You'll need to balance staying true to the original concepts with natural, conversational language that resonates with survivors from different countries and contexts.

The challenge is to ensure that survivors across Turkish-speaking countries and diasporas can access this content and feel it was written with them in mind, while maintaining the warmth and safety of trauma-informed content.

Your profile

We're looking for four Turkish speakers who have experience working in gender-based violence, survivor support, or mental health. You don't need to be an experienced translator for this work—we want to work with people who understand trauma-informed approaches, who align with our ethos, and who can work with the complexities of translating and localising content for survivors of gender-based violence.

Working with multiple translators per language allows us to capture diverse voices, regional variations, and cultural nuances that make the content accessible across different Turkish-speaking communities.

Essential
  • Native-level fluency speaking and writing in Turkish
  • Fluency reading and speaking in English
  • Experience in writing for global and diverse cultural and geographical audiences
  • Background or work experience in:
    • Violence against women and girls organisations or social rights activism
    • and/or psychology, counselling, and/or mental health
  • Excellent communication skills, both written and verbal
  • Attention to detail and agile working pace.e
  • Ability to commit to translating at least 7 sessions and reviewing…
Note that applications are not being accepted from your jurisdiction for this job currently via this jobsite. Candidate preferences are the decision of the Employer or Recruiting Agent, and are controlled by them alone.
To Search, View & Apply for jobs on this site that accept applications from your location or country, tap here to make a Search:
 
 
 
Search for further Jobs Here:
(Try combinations for better Results! Or enter less keywords for broader Results)
Location
Increase/decrease your Search Radius (miles)

Job Posting Language
Employment Category
Education (minimum level)
Filters
Education Level
Experience Level (years)
Posted in last:
Salary